Huge News!Announcing our $40M Series B led by Abstract Ventures.Learn More
Socket
Sign inDemoInstall
Socket

@translation/angular

Package Overview
Dependencies
Maintainers
3
Versions
9
Alerts
File Explorer

Advanced tools

Socket logo

Install Socket

Detect and block malicious and high-risk dependencies

Install

@translation/angular - npm Package Compare versions

Comparing version 1.2.0 to 1.3.0

6

CHANGELOG.md
# Changelog
## [v1.3.0](https://github.com/translation/angular/releases/tag/v1.3.0) (2023-01-10)
#### Fixes (bugs & defects):
* Improve interpolation substitution to be more resilient to bad XLF formatting.
## [v1.2.0](https://github.com/translation/angular/releases/tag/v1.2.0) (2022-10-13)

@@ -4,0 +10,0 @@

20

package.json
{
"name": "@translation/angular",
"version": "1.2.0",
"version": "1.3.0",
"description": "Translation.io client for Angular applications",

@@ -40,16 +40,16 @@ "repository": {

"author": {
"name" : "Michaël Hoste",
"email" : "michael@translation.io",
"url" : "https://translation.io"
"name": "Michaël Hoste",
"email": "michael@translation.io",
"url": "https://translation.io"
},
"contributors": [
{
"name" : "Didier Toussaint",
"email" : "didier@translation.io",
"url" : "https://translation.io"
"name": "Didier Toussaint",
"email": "didier@translation.io",
"url": "https://translation.io"
},
{
"name" : "Simon Cannuyer",
"email" : "simon@corellia.be",
"url" : "https://corellia.be"
"name": "Simon Cannuyer",
"email": "simon@corellia.be",
"url": "https://corellia.be"
}

@@ -56,0 +56,0 @@ ],

@@ -8,27 +8,46 @@ # [Translation.io](https://translation.io/angular) client for Angular

Add this package to localize your Angular application (see [Installation](#installation)).
Add this package to localize your **Angular** application.
Use the [official Angular i18n syntax](#localization-syntax-overview) in your components.
Use these [official](https://angular.io/guide/i18n-common-prepare) Angular localization syntaxes:
Write only the source text in your Angular application, and keep it synchronized with your translators on [Translation.io](https://translation.io/angular).
* <a href="#template--components">`<p i18n>source text</p>`</a> in templates.
* <a href="#javascript">``$localize `source text` ``</a>  in JavaScript.
<a href="https://translation.io/laravel">
Write only the source text, and keep it synchronized with your translators
on [Translation.io](https://translation.io/angular).
<a href="https://translation.io/angular">
<img width="720px" alt="Translation.io interface" src="https://translation.io/gifs/translation.gif">
</a>
 
Don't bother your translators with obscure `.XLF` files. Make them use our clean
interface to translate complex singular and plurals strings:
[![XLF files plural interface](https://github.com/translation/angular/raw/master/misc/angular-xlf-to-interface.png)](https://translation.io/angular)
Need help? [contact@translation.io](mailto:contact@translation.io)
Table of contents
=================
* [Localization syntax overview](#localization-syntax-overview)
* [i18n attribute in templates](#i18n-attribute-in-templates)
* [$localize in classes and functions](#$localize-in-classes-and-functions)
## Table of contents
* [Localization syntaxes](#localization-syntaxes)
* [Template & Components](#template--components)
* [JavaScript](#javascript)
* [Installation](#installation)
* [Usage](#usage)
* [Sync](#sync)
* [Read-only Sync](#read-only-sync)
* [Sync & purge](#sync-&-purge)
* [Manage locales](#manage-locales)
* [Localization syntax in details](#localization-syntax-in-details)
* [Advanced configuration options](#advanced-configuration-options)
* [Sync and Purge](#sync-and-purge)
* [Manage Languages](#manage-languages)
* [Add or Remove Language](#add-or-remove-language)
* [Edit Language](#edit-language)
* [Custom Languages](#custom-languages)
* [Continuous Integration](#continuous-integration)
* [Advanced Configuration Options](#advanced-configuration-options)
* [Source File Path](#source-file-path)
* [Target Files Path](#target-files-path)
* [Proxy](#proxy)
* [Localization - Good Practices](#localization---good-practices)
* [Testing](#testing)
* [Contributing](#contributing)
* [List of clients for Translation.io](#list-of-clients-for-translationio)

@@ -41,45 +60,132 @@ * [Ruby on Rails (Ruby)](#ruby-on-rails-ruby)

## Localization syntax overview
## Localization syntaxes
### i18n attribute in templates
### Template & Components
Mark the text in a HTML element as translatable by using the `i18n` attribute in your components' templates.
Mark text as being translatable by using the `i18n` attribute in your templates.
#### Singular
~~~html
<!-- Simple use of the i18n attribute -->
<h1 i18n>Welcome to our Angular application!</h1>
<!-- Regular -->
<h1 i18n>
Text to be translated
</h1>
<!-- Variable interpolation -->
<!-- Translators will see "Hi {name}, welcome to your dashboard!" -->
<p i18n>Hi {{ name }}, welcome to your dashboard!</p>
<!-- Translators will see "Hi {name}" -->
<p i18n>
Hi {{ name }}
</p>
<!-- Simple HTML tags interpolation -->
<!-- Translators will see "Text with <1>HTML</1> tags." -->
<p i18n>Text with <em>HTML</em> tags.</p>
<!-- Simple HTML tags -->
<!-- Translators will see "Text with <1>HTML</1> tags" -->
<p i18n>
Text with <em>HTML</em> tags
</p>
<!-- Complex HTML Tags -->
<!-- Translators will see "Text with a <1>link</1>" -->
<p i18n>
Text with a
<a href="https://google.com" target="_blank">link</a>
</p>
<!-- Translatable attribute -->
<img [src]="cat.png" i18n-alt alt="A fluffy cat" />
<img [src]="cat.png" i18n-alt alt="Text to be translated" />
<!-- ICU plural form -->
<!-- Translators will see "There are no cats", "There is one cat", "There are {x} cats" -->
<!-- Context -->
<!-- Differentiate translations for the same source text -->
<span i18n="meeting someone|">
Date
</span>
<span i18n="moment in time|">
Date
</span>
<!-- Comment -->
<!-- Provide a plain-text description to the translators in the interface -->
<span i18n="Big button at the bottom of the invoicing page">
Send the invoice
</span>
<!-- Context & Comment -->
<span i18n="invoicing|Big button at the bottom of the invoicing page">
Send the invoice
</span>
~~~
#### Plural
The plural syntax is supported using the [ICU MessageFormat](https://unicode-org.github.io/icu/userguide/format_parse/messages/). Multiple plural forms
for each language are embedded into the same string, using a specific syntax with
curly braces.
These examples may seem easy for developers but are hard for translators to work with,
without making any syntax mistake.
That's why on Translation.io, we made sure that translators will only be able to see
the sentences to translate, and only the correct existing plural forms for their
target language.
~~~html
<!-- Regular -->
<p i18n>{count, plural,
=0 {There are no cats}
=1 {There is one cat}
other {There are {{count}} cats}
}</p>
one {You've got 1 message}
other {You've got {{count}} messages}}
</p>
<!-- Custom plural forms -->
<p i18n>{count, plural,
=0 {Your inbox is empty!}
=42 {You've found the ultimate answer}
one {You've got 1 message}
other {You've got {{count}} messages}}
</p>
<!-- Variable interpolation -->
<p i18n>{count, plural,
one {Hello {{name}}, you've got 1 message}
other {Hello {{name}}, you've got {{count}} messages}}
</p>
<!-- HTML tags -->
<p i18n>{count, plural,
one {Hello {{name}}, you've got <strong>1</strong> message}
other {Hello {{name}}, you've got <strong>{{count}}</strong> messages}}
</p>
~~~
### $localize in classes and functions
**Note:** English has only 2 plural forms (`one` and `other`), but other languages
have more of them, from this list: `zero`, `one`, `two`, `few`, `many`,
`other`.
Mark text (literal strings) as translatable in your component classes and functions using `$localize` and surrounding the text with backticks ( \` ).
You can find the complete list of plural forms and plural rules here:
https://translation.io/docs/languages_with_plural_cases
### JavaScript
Mark text as being translatable by using `$localize` and surrounding the text with backticks ( \` ).
~~~javascript
// Simple use of the $localize function
let text = $localize `Welcome to our Angular application!`;
~~~
// Regular
$localize `Text to be translated`;
To explore the syntax more in details (specifying metadata, using plurals and interpolations), please check out the "[Localization syntax in details](#localization-syntax-in-details)" section below.
// Variable interpolation
$localize `Hello ${name}`;
// Context
// Differentiate translations for the same source text
$localize `:meeting someone|:Date`;
$localize `:moment in time|:Date`;
// Comment
// Provide a plain-text description to the translators in the interface
$localize `:Big button at the bottom of the invoicing page:Send the invoice`;
// Context & Comment
$localize `:invoicing|Big button at the bottom of the invoicing page:Send the invoice`;
~~~
## Installation

@@ -95,8 +201,6 @@

Configure the [i18n options](https://angular.io/guide/i18n-common-merge#define-locales-in-the-build-configuration) in the `angular.json` file at the root of your project.
Configure the [i18n options](https://angular.io/guide/i18n-common-merge#define-locales-in-the-build-configuration) in your `angular.json` file.
### 2. Install our `@translation/angular` package
### 2. Install our package
Run the following command at the root of your project to install our package:
~~~bash

@@ -110,37 +214,39 @@ # NPM

### 3. Create a new translation project
### 3. Add the following scripts
Sign in to our platform and create your new project [from the UI](https://translation.io/angular), selecting the appropriate source and target locales.
Add these lines to your `package.json` to make your life easier:
### 4. Copy the generated `tio.config.json` file to the root of your application
This configuration file should look like this:
~~~json
{
"api_key": "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz123456",
"source_locale": "en",
"target_locales": ["fr", "it", "es"]
"scripts": {
"extract": "ng extract-i18n --output-path=src/locale",
"translation:init": "npm run extract && tio init",
"translation:sync": "npm run extract && tio sync"
}
}
~~~
### 5. Add scripts to your package.json
**Note:** If you are using Angular version 10 or lower, replace **extract-i18n** by **xi18n** in the "extract" command.
To make your life easier, add these lines to the `package.json` at the root of your application:
### 4. Create a new translation project
Sign in to [Translation.io](https://translation.io/angular) and create a new project, selecting the appropriate source and target locales.
### 5. Configure your project
Copy the generated `tio.config.json` file to the root of your application.
The configuration file looks like this:
~~~json
{
"scripts": {
"extract": "ng extract-i18n --output-path=src/locale",
"translation:init": "npm run extract && tio init",
"translation:sync": "npm run extract && tio sync"
}
"api_key": "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz123456",
"source_locale": "en",
"target_locales": ["fr", "it", "es"]
}
~~~
N.B. If you are using Angular version 10 or lower, replace **extract-i18n** by **xi18n** in the "extract" command.
### 6. Initialize your project
To push your source keys and existing translations (if any) to Translation.io, run the following command:
Run the following command to push your source keys and existing translations to Translation.io

@@ -159,3 +265,3 @@ ~~~bash

To push new translatable source keys/strings and get translations from Translation.io, simply run:
Push new translatable source keys/strings and get translations from Translation.io with:

@@ -170,20 +276,8 @@ ~~~bash

### Read-only Sync
### Sync and Purge
To retrieve translations without pushing new source keys, you can run:
Remove unused source keys/strings from Translation.io, using your current local application as reference, with:
~~~bash
# NPM
npm run translation:sync -- --readonly
# YARN
yarn translation:sync -- --readonly
~~~
### Sync & Purge
If you need to remove unused source keys/strings from Translation.io, using your current local application as reference, run the following command:
~~~bash
# NPM
npm run translation:sync -- --purge

@@ -197,5 +291,5 @@

## Manage locales
## Manage Languages
### Add or remove locales
### Add or Remove Language

@@ -207,5 +301,5 @@ You can add or remove a locale by updating `"target_locales": []` in your

already have a translated XLF file in your project), you will need to create a
new empty project on Translation.io and init your project for them to appear.
new empty project on Translation.io and init it for the first time again.
### Edit locales
### Edit Language

@@ -223,166 +317,42 @@ To edit existing locales while keeping their translations (e.g. changing from `en` to `en-US`):

### Custom Languages
## Localization syntax in details
Custom languages are convenient if you want to customize translations for a specific customer
or another instance of your application.
### i18n attributes and $localize
A custom language is always be derived from an [existing language](https://translation.io/docs/languages).
Its structure should be like:
The text in a HTML element can be marked as translatable by using the `i18n` attribute in the components' templates.
~~~html
<h1 i18n>Welcome to our Angular application!</h1>
~~~
The attributes of HTML elements can also be marked as translatable by using `i18n-{attribute_name}` attributes.
~~~html
<img [src]="cat.png" i18n-alt alt="A fluffy cat" />
~~~
You can interpolate variables (component properties) into translatable strings.
~~~html
<!-- Translators will see "Hi {name}, welcome to your dashboard!" -->
<p i18n>Hi {{ name }}, welcome to your dashboard!</p>
~~~
And you can also interpolate **valid** HTML tags.
~~~html
<!-- Translators will see "Text with <1>HTML</1> tags." -->
<p i18n>Text with <em>HTML</em> tags.</p>
<!-- Translators will see "Text with a <1><2>partly-emphasized</2> link</1>." -->
<p i18n>Text with a <a href="#"><em>partly-emphasized</em> link</a>.</p>
~~~
Literal strings in your component classes and functions can also be marked as translatable using `$localize` and surrounding the source text with backticks ( \` ).
~~~javascript
let text = $localize `Hello, we hope you will enjoy this app.`;
`${existingLanguageCode}-${customText}`
~~~
This syntax also allows for variable interpolation.
where `customText` can only contain alphabetic characters and `-`.
~~~javascript
// Translators will see "Hi {name}, welcome to your dashboard!"
let text = $localize `Hi ${name}, welcome to your dashboard!`;
~~~
Examples: `en-microsoft` or `fr-BE-custom`.
The official Angular documentation for the syntax can be found [here](https://angular.io/guide/i18n-common-prepare).
## Continuous Integration
### Optional metadata for translation
If you want fresh translations in your Continuous Integration workflow, you may
find yourself calling `npm run translation:sync` very frequently.
You can use metadata as the value of the i18n attribute to specify a custom ID, a meaning and a description.
Since this task can't be concurrently executed
(we have a [mutex](https://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion) strategy with
a queue but it returns an error under heavy load), we implemented this
threadsafe readonly task:
The syntax for the metadata, is the following: `{meaning}|{description}@@{custom_id}`
~~~bash
# NPM
npm run translation:sync -- --readonly
~~~html
<!-- Specifying only the meaning (the pipe | is required) -->
<h1 i18n="Welcome message|">Welcome to our app!</h1>
<!-- Specifying only the description -->
<h1 i18n="Message used on the homepage">Welcome to our app!</h1>
<!-- Specifying only the indetifier -->
<h1 i18n="@@home-welcome-message">Welcome to our app!</h1>
<!-- Specifying a meaning, a description and an identifier -->
<h1 i18n="Welcome message|Message used on the homepage@@home-welcome-message">Welcome to our app!</h1>
# YARN
yarn translation:sync -- --readonly
~~~
Metadata can also be used with `$localize`, but it must then be formatted as follows: `:{meaning}|{description}@@{custom_id}:{source_text}`.
This task will prevent your CI from failing and still provide new translations. But
be aware that it won't send new keys from your code to Translation.io so you
still need to sync at some point during development.
~~~javascript
// Specifying only the meaning (the pipe | is required)
let text = $localize `:Welcome message|:Welcome to our Angular app!`;
## Advanced Configuration Options
// Specifying only the description
let text = $localize `:Message used on the homepage:Welcome to our Angular app!`;
// Specifying only the identifier
let text = $localize `:@@home-welcome-message:Welcome to our Angular app!`;
// Specifying a meaning, a description and an identifier
let text = $localize `:Welcome message|Message used on the homepage@@home-welcome-message:Welcome to our Angular app!`;
~~~
The official Angular documentation for optional metadata can be found [here](https://angular.io/guide/i18n-optional-manage-marked-text).
#### Our recommendations for metadata
The "unicity" of a source key is determined by its source text, its custom ID (if any) and its meaning (if any). The description plays no role in this unicity.
If you choose to use custom IDs, make sure that your IDs are unique (or that you always use the same source text with the same ID), otherwise only the first source text will be associated with the ID ([see official documentation](https://angular.io/guide/i18n-optional-manage-marked-text#define-unique-custom-ids)).
To avoid any problems, we strongly recommend that you opt for the use of "meanings" instead of IDs.
**Note:** If you use a meaning without a description, make sure to add a pipe (`|`) after the meaning, otherwise it will be considered as a description.
~~~html
<!-- Good use cases: -->
<!-- Example 1
The meaning helps distinguish between two keys with the same source text
=> This will result in two distinct source keys
-->
<span i18n="Numbered day in a calendar|">Date</span>
<span i18n="Social meeting with someone|">Date</span>
<!-- Example 2
Adding a description after the meaning will be useful to translators
=> This will result in two distinct source keys
-->
<span i18n="Verb|Text on a button used to report a problem">Report</span>
<span i18n="Noun|Title of the Report section in the app">Report</span>
<!-- Bad use cases: -->
<!-- Example 1
Using only descriptions, without meanings (note the missing pipe | )
-> This will result in only one source key
-->
<label i18n="Label for the datepicker">Date</label>
...
<option i18n="Type of event in a dropdown">Date</option>
<!-- Example 2
Using the same ID with two different source texts
-> This will result in only one source key (the first one)
-->
<h2 i18n="@@section-title">First section</h2>
<h2 i18n="@@section-title">Second section</h2>
~~~
### ICU expressions (plural and select)
#### Pluralization
Pluralization rules may vary from one locale to another, and it is recommended to use the plural syntax in your code to facilitate translation. This syntax is expressed as follows: `{ component_property, plural, pluralization_categories }`.
~~~html
<!-- Translators will see "There are no cats", "There is one cat", "There are {x} cats" -->
<p i18n>{count, plural,
=0 {There are no cats}
=1 {There is one cat}
other {There are {{count}} cats}
}</p>
~~~
The official Angular documentation for plurals can be found [here](https://angular.io/guide/i18n-common-prepare#mark-plurals).
#### Select clause
The select clause allows to display alternate text depending on the value of a variable. This syntax is expressed as follows: `{ component_property, select, selection_categories }`.
~~~html
<span i18n>The user is {gender, select, male {a man} female {a woman} other { other }}.</span>
~~~
The official Angular documentation for select clauses can be found [here](https://angular.io/guide/i18n-common-prepare#mark-alternates-and-nested-expressions).
#### Our recommendations for plural and select expressions
To facilitate the work of translators, try to avoid complicated or nested expressions.
## Advanced configuration options
The `tio.config.json` file, at the root of your application, can take other optional configuration options.

@@ -392,15 +362,18 @@

### Custom path for the source locale file
### Source File Path
If your source locale file (XLF) is not located in the default `src/locale` directory and/or is not named `messages.xlf` (default name), you may specify a custom source locale path in your `tio.config.json` file:
You may specify a custom source locale path in your `tio.config.json` file
if your source locale file (XLF) is not located in the default `src/locale`
directory and/or is not named `messages.xlf` (default name):
```json
~~~json
{
"source_file_path" : "src/translations/sources.xlf"
}
```
~~~
**Warning!** The name of your source file should match the one generated by the `extract` script. Make sure to stay consistent in your `package.json`:
**Warning!** The name of your source file should match the one generated by the `extract` script.
Make sure to stay consistent in your `package.json`:
```json
~~~json
{

@@ -411,24 +384,27 @@ "scripts": {

}
```
~~~
### Custom path for target locale files
### Target Files Path
You may also specify a custom path for the target locale files (XLF) if you need them to have a name other than the defaut `messages.{lang}.xlf` or to be located in a directory other than the default `src/locale` directory. Simply add the following line to your `tio.config.json`, but make sure that it contains the `{lang}` placeholder as such:
You may specify a custom path for the target locale files (XLF) if you need them
to have a name other than the defaut `messages.{lang}.xlf` or to be located in
a directory other than the default `src/locale` directory.
```json
Simply add the following line to your `tio.config.json`, but make sure that it
contains the `{lang}` placeholder as such:
~~~json
{
"target_files_path": "src/translations/translations.{lang}.xlf"
}
```
~~~
or
```json
~~~json
{
"target_files_path": "src/locale/{lang}/translations.xlf"
}
```
~~~
Note: our package will attempt to create any missing directories. If it fails (for example, if permissions are strict on your side), please make sure to create the required directories manually.
### Proxy

@@ -444,8 +420,67 @@

## Localization - Good Practices
The "unicity" of a source key is determined by its source text and its context
(if any). The comment plays no role in this unicity.
If you use a meaning without a comment, make sure to add a
pipe (`|`) after the meaning, otherwise it will be considered as a comment.
### Good use cases
~~~html
<!--
The context helps distinguish between two keys with the same source text
=> This will result in two distinct source keys
-->
<span i18n="Numbered day in a calendar|">Date</span>
<span i18n="Social meeting with someone|">Date</span>
<!--
Adding a comment after the context will be useful to translators
=> This will result in two distinct source keys
-->
<span i18n="Verb|Text on a button used to report a problem">Report</span>
<span i18n="Noun|Title of the Report section in the app">Report</span>
~~~
### Bad use case
~~~html
<!--
Using only comments, without context (note the missing pipe | )
=> This will result in only one source key
-->
<span i18n="Label for the datepicker">Date</span>
<span i18n="Type of event in a dropdown">Date</span>
~~~
## Testing
Run the specs with:
~~~bash
jest
~~~
or
~~~bash
npm run test
~~~
Please note that [GitHub Actions](.github/workflows/test.yml) contains more specs including real synchronization
tests between different versions of Angular projects and Translation.io.
## Contributing
Please read the [CONTRIBUTING](CONTRIBUTING.md) file.
## List of clients for Translation.io
Implementations were usually started by contributors for their own projects.
The following are officially supported by [Translation.io](https://translation.io)
The following clients are officially supported by [Translation.io](https://translation.io)
and are well documented.
Some of these implementations (and other non-officially supported ones)
were started by contributors for their own translation projects.
We are thankful to all contributors for their hard work!

@@ -487,2 +522,4 @@

* NPM: https://www.npmjs.com/package/@translation/angular
Credits: [@SimonCorellia](https://github.com/SimonCorellia), [@didier-84](https://github.com/didier-84), [@michaelhoste](https://github.com/michaelhoste)

@@ -502,4 +539,4 @@ ### Others

## Licence
## License
The MIT License (MIT). Please see [License File](LICENSE) for more information.

@@ -59,3 +59,3 @@ const HtmlTagExtraction = require('./html-tag-extraction')

substitution = `{x1}`
} else if (extraction.includes('id="INTERPOLATION') && extraction.includes('equiv-text=')) { // {name}, {variable}, {count}
} else if (extraction.includes('id="INTERPOLATION') && extraction.includes('equiv-text="{{') && extraction.includes('}}"')) { // {name}, {variable}, {count}
name = extraction.split('equiv-text="{{', 2)[1].split('}}"', 2)[0].trim()

@@ -66,13 +66,14 @@ substitution = `{${name}}`

substitution = `{icu${number}}`
} else if (HtmlTagExtraction.isOpeningTag(extraction)) { // <tag>
} else if (HtmlTagExtraction.isOpeningTag(extraction)) { // <tag>
number = HtmlTagExtraction.addToStackAndGetNumber(extraction)
substitution = `&lt;${number}&gt;`
} else if (HtmlTagExtraction.isClosingTag(extraction)) { // </tag>
} else if (HtmlTagExtraction.isClosingTag(extraction)) { // </tag>
number = HtmlTagExtraction.removeFromStackAndGetNumber(extraction)
substitution = `&lt;/${number}&gt;`
} else if (HtmlTagExtraction.isSelfClosingTag(extraction)) { // <tag/>
} else if (HtmlTagExtraction.isSelfClosingTag(extraction)) { // <tag/>
number = HtmlTagExtraction.addToStackAndGetNumber(extraction)
substitution = `&lt;${number}/&gt;`
} else {
console.error(`No substitution found for this extraction: ${extraction}`)
substitution = `{parsingError}`;
console.error(`\n⚠️ No substitution found for this extraction: ${extraction}\nPlease check the validity of your XLF formatting.`);
}

@@ -79,0 +80,0 @@

SocketSocket SOC 2 Logo

Product

  • Package Alerts
  • Integrations
  • Docs
  • Pricing
  • FAQ
  • Roadmap
  • Changelog

Packages

npm

Stay in touch

Get open source security insights delivered straight into your inbox.


  • Terms
  • Privacy
  • Security

Made with ⚡️ by Socket Inc